Pour visionner la vidéo, cliquer sur l’adresse URL portée en source (haut de page, couleur rouge).
Traduction française
Dites, Andalous de Jaen
Altiers ramasseurs d’olives,
Dites moi du fond du cœur :
Qui a fait naitre l’olivier ?
O Andalous de Jaen,
O Andalous de Jaen
*
Ce ne fut pas le néant,
Ni l’argent, ni le Seigneur,
Mais la terre silencieuse,
Le travail et la sueur,
Avec l’aide de l’eau pure
*
Et des planètes du ciel
Ils ont donné à eux trois
La beauté des troncs tordus
O Andalous de Jaen
*
Dites, Andalous de Jaen,
Altiers ramasseurs d’olives
Dites moi du fond du cœur,
A qui sont ces oliviers ?
O Andalous de Jaen,
O Andalous de Jaen
*
Combien de siècles d’olives
Attachés là pieds et mains
De l’aurore au clair de lune
Pèsent leur poids sur vos reins,
Jaen, dresse ton courage
Sur tes grands rochers de lune,
Tu ne vas pas être esclave
Avec tous tes oliviers !
O Andalous de Jaen
*
Dites Andalous de Jaen,
Altiers ramasseurs d’olives,
Dites moi du fond du cœur,
A qui sont ces oliviers ?
O Andalous de Jaen,
O Andalous de Jaen
(Traduction par Pierre Pascal)
Lire la suite : http://www.greatsong.net/TRADUCTION...
Texte original en espagnol
Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma
¿ quién, quién levantó los olivos ?
andaluces de Jaén,
andaluces de Jaén,
No los levantó la nada,
ni el dinero, ni el señor,
sino la tierra callada,
el trabajo y el sudor.
Unidos al agua pura
y a los planetas unidos,
los tres dieron la hermosura
de los troncos retorcidos.
Andaluces de Jaén,
Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma :
¿ de quién,de quién son estos olivos ?
andaluces de Jaén,
andaluces de Jaén,
Cuántos siglos de aceituna,
los pies y las manos presos,
sol a sol y luna a luna,
pesan sobre vuestros huesos !
Jaén, levántate brava
sobre tus piedras lunares,
no vayas a ser esclava
con todos tus olivares.
andaluces de Jaén,
Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma :
¿de quién, de quién son estos olivos ?
andaluces de Jaén
andaluces de Jaén
Date | Nom | Message |